Что чрезвычайно меня радует!
Что чрезвычайно меня радует!
Вот они, какие дела творятся в Херсонской-то области.
Грех, конечно, смеяться... Ну, уж простите...
Нашел в сети книгу глубоко уважаемого мною Вадима Руднева с замечательным названием "Философия языка и семиотика безумия": www.prognosis.ru/lib/Rudnev.pdf
О моем романе там сказано: "Отсутствие имен — достаточно характерная черта психотического и околопсихотического художественного мышления. Например, в мало кому, к сожалению, известном замечательном романе Алексея Макушинского «Макс», чрезвычайно обсессивно-компульсивном, на грани психоза, где все повторяется, в частности, все время повторяется фраза «мир названий разбился» [Макушинский, 1998]. По-видимому, это происходит благодаря феномену «психической смерти» (см. раздел 14 о психоаналитических взглядах на шизофрению Вэйкко Тэхкэ), — у психического трупа не может быть имени".
Вот, значит, в чем дело... А книгу буду читать. Не знаю только, как теперь подписывать письма - "психический труп" или "с обсессивным приветом".
В четырнадцатом
году на Западном
фронте солдаты
перестали стрелять друг в друга,
в Сочельник, в первый день Рождества.
Младенец
смотрел в высокое,
внезапно тихое,
над окопами, небо.
Генералы
любили Ирода искренней,
сыновней любовью.
120. Шигалев Василий Иванович (1896-1942), в органах ВЧК с 1920 г., в РКП(б) с 1919 г. капитан ГБ (17.03.40), сотр. для особых поручений комендантского отд. АХУ НКВД СССР, умер 23 августа 1942 г.
121. Шигалев Иван Иванович (1900–1945?), в погран. войсках с 1923 г., в органах ОГПУ с 1925 г., в ВКП(б) с 1932 г., ст. лейтенант ГБ (17.03.40), врид. нач. АХО УНКВД по Московской обл.
Все предвидел Федор Михайлович, даже это...
Слава
Но представить себе, что он
ничего не знает о нашей
любви к нему, в самом деле
не видит памятников, не слышит,
как шелестят страницы, бегут
цитаты по улицам, в летний вечер.
So ging er ohne zu wissen was
ihm diese Büsche zu sagen hatten,
doch irgend etwas
hatten sie ihm zu sagen, die
Büsche, die Bäume,
doch weiter und immer weiter
ging er durch das verschneite
Leben, durch die vereiste
Vergangenheit, an
den Zäunen vorbei, an den Häusern,
die ihn nicht sahen, in
die Zukunftsebene,
wo nur die Tankstellen
allwissend
leuchteten durch die Nacht.
Через полчаса его закроют,
этот парк, где мы сейчас бродили,
заметенный тишиной и снегом.
Но еще мы медлим у решетки.
Возвращенье в мир всегда ужасно.
В сумерках мерцают ледяные,
слюдяные плоскости и формы,
грани… И следы мерцают тоже,
наши и не наши, вдаль и дальше
уходящие навстречу новой ночи.
Статуи в коробках позабыли
все свои божественные роли.
В ледяную пену Афродита
возвратилась. Мы не любим тоже
в этот миг друг друга. Мы не любим
никого и ничего. Вот так бы
и стоять всю жизнь, в таком безмолвье,
все следить за умираньем неба,
где еще в провалах изумрудных
тают, тлеют тонкие ресницы,
что упали с век смеженных солнца.
Так, прости меня! вот так стоять бы,
ни о чем не думая, не помня,
становясь одним огромным оком,
у пределов тьмы, за гранью света.
Свет другой светить здесь будет ночью.
Будут звери пробегать сквозь отблеск
звезд, сквозь отсвет города, и тени
проходить бесшумно и бесстрашно,
в чудном мире, недоступном сердцу.
Девятый выпуск "Второй навигации" появился в библиотеке ImWerden: imwerden.de/cat/modules.php
По мне, так одно из лучших русских периодических изданий по философским, историко-культурным и т.д. вопросам (не только потому что я там печатаюсь...:))
Борясь с упорно подтекающим холодильником, вспомнил я такую историю. В ранней молодости была у меня знакомая, имени которой как раз не могу сейчас вспомнить… Надя? Наташа? Эту Надю, или Наташу, встречал я тоже в какой-то, с тех почти забывшейся, давным-давно, конечно, разбредшейся по всему свету компании. Девушка была со странностями, мягко скажем, подолгу молчала, потом произносила что-то загадочное, так что все замолкали вокруг, а если и вступала в разговор, то отвечала, казалось, не столько на слова собеседника, сколько на свои же мысли по поводу этих слов. А затем вдруг становилась совершенно «адекватной», все вдруг понимали, что – умной, выяснялось, что – очень начитанной, тем более в своей области знавшей, казалось, все, все о Шенберге, все о Хиндемите. Занималась она, следовательно, музыкой, причем, кажется, более теоретически, чем практически. И всегда оставалась доброжелательной, слово плохого ни о ком, ни о чем от нее нельзя было услышать (что в России редкость, а в Совдепии было, как мы помним, редкостью почти уже музейной…). Что-то временами ангелическое, ангелоподобное в ней проскальзывало… Заговорили мы как-то о том, кто что любит, кто чего не любит, кто что вообще ненавидит. «Ну, Надя наша ничего не – ненавидит», сказал кто-то. «Наташа наша ненавидеть вообще не умеет.» Тут она задумалась. Очень крепко задумалась. Долго думала. Наконец, с потемневшим лицом, промолвила: «Я только две вещи на земле ненавижу.» Все замерли. «Да, и какие же?». Опять пауза, молчание, мрачный взгляд, мрачный вид. Ничего ангелического в ней не было, ни намека. Четко, чеканя слова, как чеканит шаг офицер на плацу, выговорила она: «Быт и плебс».
Леон Блуа Кровь бедняка. Толкование общих мест. Душа Наполеона: Избранная проза / Пер. с фр. А.Курт, А.Райской; Предисл. Н.Струве; Вступ. ст. Н.Бердяева. — М.: Русский путь, 2005.
Меня интересует, собственно, перевод одного-единственного места, вот оно:
Il n'y a pas un être humain capable de dire ce qu'il est, avec certitude. Nul ne sait ce qu'il est venu faire en ce monde, à quoi correspondent ses actes, ses sentiments, ses pensées; qui sont ses plus proches parmi tous les hommes, ni quel est son nom véritable, son impérissable Nom dans le registre de la Lumière.
Это в самом начале, во второй главке "Вступления". Если перевода нет, то как бы вы перевели эту фразу?
Буду бесконечно благодарен за любые указания.
